Domingo, Janeiro 15, 2012
* Traduzir para o Inglês *
* To translate into the English *
* Clarice Lispector *
Clarice,
veio de um mistério, partiu para outro.
Ficamos sem saber a essência do mistério.
Ou o mistério não era essencial,
era Clarice viajando nele.
Era Clarice bulindo no fundo mais fundo,
onde a palavra parece encontrar
sua razão de ser, e retratar o homem.
O que Clarice disse, o que Clarice
viveu por nós em forma de história
em forma de sonho de história
em forma de sonho de sonho de história
(no meio havia uma barata
ou um anjo?)
não sabemos repetir nem inventar.
São coisas, são jóias particulares de Clarice
que usamos de empréstimo, ela dona de tudo.
Clarice não foi um lugar-comum,
carteira de identidade, retrato.
De Chirico a pintou? Pois sim.
O mais puro retrato de Clarice
só se pode encontrá-lo atrás da nuvem
que o avião cortou, não se percebe mais.
De Clarice guardamos gestos. Gestos,
tentativas de Clarice sair de Clarice
para ser igual a nós todos
em cortesia, cuidados, providências.
Clarice não saiu, mesmo sorrindo.
Dentro dela
o que havia de salões, escadarias,
tetos fosforescentes, longas estepes,
zimbórios, pontes do Recife em bruma envoltas,
formava um país, o país onde Clarice
vivia, só e ardente, construindo fábulas.
Não podíamos reter Clarice em nosso chão
salpicado de compromissos. Os papéis,
os cumprimentos falavam em agora,
edições, possíveis coquetéis
à beira do abismo.
Levitando acima do abismo Clarice riscava
um sulco rubro e cinza no ar e fascinava.
Fascinava-nos, apenas.
Deixamos para compreendê-la mais tarde.
Mais tarde, um dia... saberemos amar Clarice.
Carlos Drummond de Andrade
Beijinhos de luz na sua alma!!!
Por
Estrelinha
Brilharam:
Quinta-feira, Dezembro 23, 2010
* Traduzir para o Inglês *
* To translate into the English *
"Construir um ser humano,
um nós,
é um trabalho que não dá férias
nem concede descanso:
haverá paredes frágeis,
cálculos malfeitos,
rachaduras.
Quem sabe um pedaço
que vai desabar?
Mas se abrirão também janelas
para a paisagem
e varandas para o sol"
(Lya Luft)
Beijinhos de luz na sua alma!!!
Por
Estrelinha
Brilharam:
Quinta-feira, Outubro 14, 2010
* Traduzir para o Inglês *
* To translate into the English *
“A vida é maravilhosa, mesmo quando dolorida.
Eu gostaria que na correria da época atual
a gente pudesse se permitir, criar,
uma pequena ilha de contemplação,de autocontemplação,
de onde se pudesse ver melhor todas as coisas:
com mais generosidade, mais otimismo,
mais respeito, mais silêncio, mais prazer.
Mais senso da própria dignidade,
não importando idade, dinheiro,
cor, posição, crença.Não importando nada”.
(Lya Luft)
Beijinhos de luz na sua alma!!!
Por
Estrelinha
Brilharam:
Domingo, Maio 16, 2010
* Traduzir para o Inglês *
* To translate into the English *
* Telha de Vidro *
A moça da cidade chegou
veio morar na fazenda,
na casa velha...
Tão velha!
Quem fez aquela casa foi o bisavô...
Deram-lhe para dormir a camarinha,
uma alcova sem luzes, tão escura!
mergulhada na tristura
de sua treva e de sua única portinha...
A moça não disse nada,
mas mandou buscar na cidade
uma telha de vidro...
Queria que ficasse iluminada
sua camarinha sem claridade...
Agora,
o quarto onde ela mora
é o quarto mais alegre da fazenda,
tão claro que, ao meio dia, aparece uma
renda de arabesco de sol nos ladrilhos
vermelhos,
que, coitados, tão velhos
só hoje é que conhecem a luz do dia...
A luz branca e fria
também se mete às vezes pelo clarão
da telha milagrosa...
Ou alguma estrela audaciosa
careteia
no espelho onde a moça se penteia.
Que linda camarinha! Era tão feia!
Você me disse um dia
que sua vida era toda escuridão
cinzenta,
fria,
sem um luar, sem um clarão...
Por que você não experimenta?
A moça foi tão vem sucedida...
Ponha uma telha de vidro em sua vida!
(Rachel de Queiroz)
Beijinhos de luz na sua alma!!!
Por
Estrelinha
Brilharam:
Segunda-feira, Maio 10, 2010
* Traduzir para o Inglês *
* To translate into the English *
* Tudo ou Nada *
Queria ser como o vento:
volúvel, inconstante,
errante...
para não ter sentimento
Queria ser como o riacho,
a correr ligeiro,
trepidante
a tudo indiferente
Queria ser o pássaro livre
em vôo solto
sem rumo
Queria ser a flor,
perfumar a dor
sem espinho
mesmo a mais humilde,
à beira do caminho
Queria ser tudo... ou nada...
para não caminhar pela calçada,
apenas ouvindo meus passos...
sozinho...
(Carlos Saad)
Beijinhos de luz na sua alma!!!
Por
Estrelinha
Brilharam: